荒巻義雄メタSF全集_お知らせ

荒巻義雄メタSF全集

最新の記事5件

このコーナー内を検索

月別一覧

『神聖代』の英訳「The Sacred Era」がアメリカを代表する月刊SF情報誌「Locus」にて紹介される。

2018 年 4 月 7 日 土曜日

荒巻義雄先生の代表作『神聖代』(「定本 荒巻義雄メタSF全集」第6巻)の英訳
The Sacred Eraが、またもや紹介されました。
アメリカを代表する 月刊 SF情報誌ローカスに 2017年度の「翻訳された思弁小説」リストが載り、
藤井太洋や星野智幸とともに、荒巻先生の『神聖代』が入りました。
選者は女性批評家レイチェル・コルダスコ氏です。

(編集部 高梨治)

 

687coverx650_234x300.jpg
Speculative Fiction in Translation: Novels, Collections, and Short Stories 2017

This list of 2017 speculative titles in translation was compiled by Rachel Cordasco, who founded and runs sitesfintranslation.com. Corrections may be sent to locus@locusmag.com.

NOVELS

  • Fever Dream by Samanta Schweblin, translated from the Spanish by Megan McDowell (Riverhead Books, January 10) [Argentina]
  • The Mountains of Parnassus by Czeslaw Milosz, translated from the Polish by Stanley Bill (Yale University Press, January 10) [Poland]
  • The Book of the Dead by Orikuchi Shinobu, translated from the Japanese by Jeffrey Angles (University of Minnesota Press, January 16) [Japan]
  • Spells by Michel de Ghelderode, translated from the French by George MacLennan (Wakefield Press, January 24) [Belgium]
  • Record of a Night too Brief by Hiromi Kawakami, translated from the Japanese by Lucy North (Pushkin Press, January 26) [Japan]
  • Bodies of Summer by Martin Felipe Castagnet, translated from the Spanish by Frances Riddle (Dalkey Archive Press, January 27) [Argentina]
  • 2084 by Boualem Sansal, translated from the French by Alison Anderson (Europa Editions, January 31) [Algeria]
  • ŠRDN: From Bronze and Darkness by Andrea Atzori, translated from the Italian by Nigel Ross (Acheron Books, February 3) [Italy]
  • The Twenty Days of Turin by Giorgio De Maria, translated from the Italian by Ramon Glazov (Liveright, February 7) [Italy]
  • Only She Sees by Manel Loureiro, translated from the Spanish by Andres Alfaro (Amazon Crossing, February 7) [Spain]
  • Radiant Terminus by Antoine Volodine, translated from the French by Jeffrey Zuckerman (Open Letter, February 7) [France]
  • Blumenberg by Sibylle Lewitscharoff, translated from the German by Weiland Hoban (Seagull Books, February 15) [Germany]
  • Frontier by Can Xue, translated from the Chinese by Karen Gernant and Chen Zeping (Open Letter, March 14) [China]
  • Lady of the Lake by Andrzej Sapkowski, translated from the Polish by David French (Orbit, March 14) [Poland]
  • Orbital Cloud by Taiyo Fujii, translated from the Japanese by Timothy Silver (Haikasoru, March 21) [Japan]
  • Locus Solus by Raymond Roussel, translated from the French by Rupert Copeland Cunningham (New Directions, March 28) [France]
  • Kzradock the Onion Man by Louis Levy, translated from the Danish by W. C. Bamberger (Wakefield Press, March 28) [Denmark]
  • The Gray House by Mariam Petrosyan, translated from the Russian by Yuri Machkasov (Amazon Crossing, April 25) [Armenia]
  • Hadriana in All My Dreams by René Depestre, translated from the French by Kaiama L. Glover (Akashic Books, May 2) [Haiti]
  • Hexagrammaton by Hanuš Seiner, translated from the Czech by Julie Novakova (Tor Books, May 10) [Czech Republic]
  • The Invented Part by Rodrigo Fresan, translated from the Spanish by Will Vanderhyden (Open Letter, May 16) [Argentina]
  • In the Name of the Father and Other Stories by Balla, translated from the Slovak by Julia and Peter Sherwood (Jantar Publishing, May 17) [Slovakia]
  • The King in the Golden Mask by Marcel Schwob, translated from the French by Kit Schluter (Wakefield Press, May 23) [France]
  • The Sacred Era by Yoshio Aramaki, translated from the Japanese by Baryon Tensor Posadas (University of Minnesota Press, May 23) [Japan]
  • The Irish Sea by Carlos Maleno, translated from the Spanish by Eric Kurtzke (Dalkey Archive Press, May 26) [Spain]
  • Listening For Jupiter by Pierre-Luc Landry, translated from the French by Arielle Aronson and Madeleine Stratford (Baraka Books, June 1) [Quebec]
  • Me by Tomoyuki Hoshino, translated from the Japanese by Charles De Wolf (Akashic Books, June 6) [Japan]
  • Familiar Things by Hwang Sok-yong, translated from the Korean by Sora Kim-Russell (Scribe UK, June 8) [Korea]
  • You Should Have Left by Daniel Kehlmann, translated from the German by Ross Benjamin (Pantheon, June 13) [Germany]
  • Aberrant by Marek Šindelka, translated from the Czech by Nathan Fields (Twisted Spoon Press, June 15) [Czech Republic]
  • Legend of the Galactic Heroes Volume 4: Stratagem by Yoshiki Tanaka, translated from the Japanese by Tyran Grillo (Haikasoru, June 20) [Japan]
  • In Search of the Grail by Svetislav Basara, translated from the Serbian by Randall A. Major (Dalkey Archive Press, June 23) [Serbia]
  • Amatka by Karin Tidbeck, translated from the Swedish by the author (Vintage, June 27) [Sweden]
  • Robur the Conqueror by Jules Verne, translated from the French by Alex Kirsutakas (Wesleyan University Press, July 11) [France]
  • The Unit by Ninni Holmqvist, translated from the Swedish by Marlaine Delargy (Other Press, July 18) [Sweden]
  • The Dying Game by Asa Avdic, translated from the Swedish by Rachel Willson-Broyles (Penguin, August 1) [Sweden]
  • Heavens on Earth by Carmen Boullosa, translated from the Spanish by Shelby Vincent (Deep Vellum, August 15) [Mexico]
  • Impermanence by Daniel Frisano, translated from the Italian by Sarah Jane Webb (independently published, August 20) [Italy]
  • I Am Behind You by John Ajvide Lindqvist, translated from the Swedish by Marlaine Delargy (Riverrun, September 7) [Sweden]
  • Quantum Devil Saga: Avatar Tuner Volume 2 by Yu Godai, translated from the Japanese by Kevin Frane (Bento Books, September 13) [Japan]
  • A Small Charred Face by Kazuki Sakuraba, translated from the Japanese by Jocelyne Allen (Haikasoru, September 19) [Japan]
  • Heaven on Earth by Fadi Zaghmout, translated from the Arabic by Sawad Hussain (Signal 8 Press, September 26) [Jordan]
  • Monday Starts on Saturday by Arkady and Boris Strugatsky, translated from the Russian by Andrew Bromfield (Chicago Review Press, October 1) [Russia]
  • Archeon by Alessandro Tagliapietra, translated from the Italian by Patricia Keiller (independently published, November 6) [Italy]
  • Malacqua by Nicola Pugliese, translated from the Italian by Shaun Whiteside (And Other Stories, November 16) [Italy]
  • Legend of the Galactic Heroes Volume 5: Mobilization by Yoshiki Tanaka, translated from the Japanese by Tyran Grillo (Haikasoru, November 21) [Japan]
  • S(Es) by Koji Suzuki, translated from the Japanese by Greg Gencarello (Vertical, December 19) [Japan]

COLLECTIONS

  • Things We Lost in the Fire by Mariana Enriquez, translated from the Spanish by Megan McDowell (Hogarth, February 21) [Argentina]
  • Moon Scars by Àngel Luis Sucasas, translated from the Spanish by James Womack (Nevsky Books, March 1) [Spain]
  • Our Dead World by Liliana Colanzi, translated from the Spanish by Jessica Sequeira (Dalkey Archive Press, May 26) [Bolivia]
  • Bullseye! by Yasutaka Tsutsui, translated from the Japanese by Andrew Driver (Kurodahan Press, July 11) [Japan]
  • The Blaft Anthology of Tamil Pulp Fiction Volume 3, eds. Rashmi Ruth Devadasan, Rakesh Khanna, Vinod, and Nirmal Rajagopalan, various translators (Blaft Publications, August 30) [India]
  • The Wandering Earth by Cixin Liu, translated from the Chinese by ? (Head of Zeus, October 5) [China]

SHORT STORIES

January

  • “In Broad Daylight” by C. P. Cavafy, translated from the Greek by Nicholas Kostis, The Short Story Project
  • “Milla” by Lorenzo Crescentini and Emanuela Valentini, translated from the Italian by Rich Larson,Clarkesworld Magazine
  • Excerpt from Orbital Cloud by Taiyo Fujii, translated from the Japanese by Timothy Silver, The Verge
  • “Axes on Viola” by Jaroslav Mostecký, translated from the Czech by the author, Mithila Review

February

  • “Rain Ship” by Chi Hui, translated from the Chinese by Andy Dudak, Clarkesworld Magazine
  • “The Song We Sang Every Day” by Luciano Lamberti, translated from the Spanish by Frances Riddle, The Short Story Project
  • “The Terminator” by Laurence Suhner, translated from the French by Sheryl Curtis, Nature

March

  • “Scenes from the Life of an Autocrat,” by Basma Abdel Aziz, translated from the Arabic by Elisabeth Jaquette, World Literature Today
  • “Funnyway” by Serge Brussolo, translated from the French by Edward Gauvin, Weird Fiction Review
  • “Sun of Sulfur” by Serge Brussolo, translated from the French by Edward Gauvin, Weird Fiction Review
  • “Fairyland” by Magdalena Hai, translated from the Finnish by J.Robert Tupasela, Finnish Weird #4
  • “Lost and Found” by Maria Haskins, translated from the Swedish by the author, StarShipSofa
  • “The Objects” by Yuri Herrera, translated from the Spanish by Lisa Dillman, World Literature Today
  • Excerpt from The Monkey and the New Moon by Viivi Hyvönen, translated from the Finnish by the author,Finnish Weird #4
  • “Goodnight, Melancholy” by Xia Jia, translated from the Chinese by Ken Liu, Clarkesworld Magazine
  • “Cyber-proletarian,” by Claudia Salazar Jiménez, translated from the Spanish by George Henson, World Literature Today
  • “Wither and Blossom” by Suvi Kauppila, translated from the Finnish by the author, Samovar Magazine
  • “Two Episodes” by Alfred Leman, translated from the German by Erik Simon, Weird Fiction Review
  • “Forever, As Always” by J. S. Meresmaa, translated from the Finnish by J. Robert Tupasela, Finnish Weird #4
  • “Terra Nullius” by Hanuš Seiner, translated from the Czech by Julie Nováková, Strange Horizons
  • “Faces and Thoughts” by Abdul wakil Sulamal, translated from the Pashto by James Caron, Samovar Magazine
  • “Shira” (reprint) by Lavie Tidhar, translated from the Hebrew by the author, Samovar Magazine
  • “Another Love Story” by Uzi Weil, translated from the Hebrew by Sondra Silverston, The Short Story Project

April

  • “Jacob Wallenstein, Notes For a Future Biography” by Shay Azoulay, translated from the Hebrew by the author, The Short Story Project
  • “The Robot Who Liked to Tell Tall Tales” by Fei Dao, translated from the Chinese by Ken Liu, Clarkesworld Magazine

May

  • “The Person Who Saw Cetus” by Tang Fei, translated from the Chinese by S. Qiouyi Lu, Clarkesworld Magazine
  • “The Last Refuge” by Eduardo Goligorsky, translated from the Spanish by Andrea Bell, Strange Horizons
  • “The Beautiful Thieves” by Martin Kluger, translated from the German by Sinéad Crowe, The Short Story Project
  • “The Spirit of Madame De Genlis (A Spiritualistic Occurrence)” by Nikolai Leskov, translated from the Russian by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, The Short Story Project

June

  • “The Person You Are Trying To Reach is Not Available” by Andrea Chapela, translated from the Spanish by the author, Samovar Magazine
  • “A Mortal Legend” by Marcelo Cohen, translated from the Spanish by Kit Maude, Samovar Magazine
  • “An Account of the Sky Whales” by A Que, translated from the Chinese by Andy Dudak, Clarkesworld Magazine
  • “Your Microwave” by Philipp Schönthaler, translated from the German by Amanda DeMarco, The Short Story Project
  • “Black Hole Heart” by K. A. Teryna, translated from the Russian by Alex Shvartsman, Apex Magazine

August

  • “A Dwarf’s Tale” by Georg Klein, translated from the German by Imogen Taylor, The Short Story Project
  • “Oblivion is a Crease Left by Memory” by Chen Qiufan, translated from the Chinese by Ken Liu,seat14c.com
  • “An Age of Ice” by Zhang Ran, translated from the Chinese by Andy Dudak, Clarkesworld Magazine
  • “The Angels Who Wiped My Fate Clean” by Kemal Varol, translated from the Turkish by Dayla Rogers,Words Without Borders
  • “Bear Ears” by Carolina Vegas, translated from the Spanish by Frances Riddle, The Short Story Project

September

  • Special Folio on SF in Translation by Women in Anomaly 25
    • “A Spell to Invoke the White Dolphin” by Jeon Sam-hye, translated from the Korean by Anton Hur
    • “The Great Beast” by Anne Richter, translated from the French by Edward Gauvin
    • “Valentine’s Day” by Xia Jia, translated from the Chinese by Ken Liu
    • “The Attack of the Zombies, Part 1,523” by Raquel Castro, translated from the Spanish by Lawrence Schimel
    • “Born Out of the Frost” by Mélanie Fazi, translated from the French by Lynn E. Palermo
    • “Fish Tank Creatures” by Dorothy Tse, translated from the Chinese by Natascha Bruce and Nicky Harman
    • “Tears and Honey” by Serena Fiandro, translated from the Italian by Rachel Cordasco
    • “As the Sun Crashed” by Katja Bohnet, translated from the German by Rachel Hildebrandt
    • “The Perfect Chord” by Laurence Suhner, translated from the French by Sheryl Curtis
  • “The Gates of Balawat” by Maria Haskins, translated from the Swedish by the author, Samovar Magazine
  • “A Man Out of Fashion” by Chen Qiufan, translated from the Chinese by Ken Liu, Clarkesworld Magazine
  • “Möbius Continuum” by Gu Shi, translated from the Chinese by S. Qiouyi Lu, Clarkesworld Magazine
  • “The Colour that Defines Me” by Stamatis Stamatopoulos, translated from the Greek by the author and Stephanie Polakis, Samovar Magazine
  • “For Isabel,” by Antonio Tabucchi, translated from the Italian by Elizabeth Harris, Guernica
  • “Lu Xun, Demon Hunter” by Pan Haitian, translated from the Chinese by Nick Stember, LARB China Channel
  • “The Fortean Limes” by Yoss, translated from the Spanish by Lawrence Schimel, Litro

October

  • “Judo” by Rasha Abbas, translated from the Arabic by Robin Moger, Samovar Magazine
  • “‘Don’t Kill Me, I Beg You. This is My Tree’” by Hassan Blasim, translated from the Arabic by Jonathan Wright, Bookanista (originally in The Dark Blue Winter Overcoat)
  • “The Weirdo” by Davide Camparsi, translated from the Italian by Michael Colbert, The Dark Magazine
  • “Insomnia” by Oliverio Coelho, translated from the Spanish by Kit Maude, The Short Story Project
  • “Impress Me, Then We’ll Talk About the Money” by Tatiana Ivanova, translated from the Russian by Alex Shvartsman, Unidentified Funny Objects
  • “The Psychology Game” by Xia Jia, translated from the Chinese by Emily Jin and Ken Liu, Clarkesworld Magazine
  • “The Darwinist” by Diaa Jubaili, translated from the Arabic by Alexander Hong, Strange Horizons

November

  • “With a Wink of the Heron’s Eye” by Jean-Claude Dunyach, translated from the French by Sheryl Curtis,Galaxy’s Edge
  • “House Taken Over” by Yuri Herrera, translated from the Spanish by Lisa M. Dillman, Words Without Borders
  • “Untilted” by K. A. Teryna, translated from the Russian by Alex Shvartsman, Apex Magazine
  • “The Catalog of Virgins” by Nicoletta Vallorani, translated from the Italian by Rachel Cordasco,Clarkesworld Magazine
  • “Convince Me” by Jiang Yitan, translated from the Chinese by Alexander Clifford, Read Paper Republic

December

  • “A Day to Remember” by Clelia Farris, translated from the Italian by Rachel Cordasco, Samovar Magazine
  • “Dust” by Florin Purluca, translated from the Romanian by Klaudia Stan, Samovar Magazine
  • Supersonic #9 Special English Issue [Spain]
    • “Francine (draft for the September lecture)” by Maria Antònia Martí Escayol, translated by Sue Burke
    • “Herbarium” by Layla Martínez, translated by Lawrence Schimel
    • “Mimicry” by Daniel Pérez Navarro, translated by Lawrence Schimel
    • “First Blood” by Israel Alonso, translated by Lawrence Schimel
    • “Wake Up and Dream” by Josué Ramos, translated by Sue Burke
    • “‘Tis a Pity She Was A Whore” by Juan Manuel Santiago, translated by Sue Burke

 

 

『神聖代』の英訳「The Sacred Era」が紹介!

2017 年 12 月 21 日 木曜日

荒巻義雄先生の代表作『神聖代』(「定本 荒巻義雄メタSF全集」第6巻)の英訳
The Sacred Eraが、
2017年に英訳された作品75作を紹介している
World Literature Today’s 75 Notable Translations of 2017内で取り上げられました!

(編集部 高梨治)

The Sacred Era by Yoshio Aramaki

Author:
Translator:

The cover to The Sacred Era by Yoshio AramakiMinneapolis. University of Minnesota Press. 2017. 240 pages.

Surrealist art, post-Christian dogma, reincarnation, and spaceships fueled by human consciousness: these are just some of the elements that make up the complex panorama of Yoshio Aramaki’s exquisite work of speculative fiction. In fact, one could safely say that The Sacred Era, a masterpiece of the New Wave movement in science fiction (1960s and ’70s), is so ambitious and unfettered that you won’t read many books like it.

Set in a distant future in which a powerful Christian-esque “Holy Empire” dominates part of the planet, The Sacred Era follows a young student named “K” (think Kafka’s The Trial ) as he journeys to the capital to take the Sacred Service Examination and become part of the Papal Court’s massive metaphysical research bureaucracy. With no clear past and no understanding of his future work, K miraculously passes the exam and is ordered to research the mythical Planet Bosch, a plant-planet thought to have migrated long ago from Earth’s neighborhood to a point a thousand light-years away. Bound up in the mystery and rumor that surround discussions of the planet are complicated prophetic religious texts that, like the Christianity of what the characters call the “Twilight Era” (our era), speculate about the nature of the relationship among humans, the cosmos, and God. This post-Christian Holy Empire of Igitur blends together Christian and Buddhist beliefs about resurrection and reincarnation, which in turn hold the key to Planet Bosch’s existence.

Aramaki thus turns Hieronymous Bosch’s early-Renaissance triptych The Garden of Earthly Delights—itself a meditation on creation, good and evil, and sin—into a literal Garden of Eden planet where “life” and “death” are meaningless terms and dissolution-and-rebirth the very essence. Reminiscent of 2001: A Space Odyssey in its investigation of humanity’s development at the nexus of spirituality and scientific discovery, The Sacred Era weaves together dreams, human technology, wandering planets, evolution, consciousness, and prophecy to imagine one potential answer to the very meaning of the universe(s).

Nothing is superfluous in this novel: each word of Posada’s translation from the Japanese has weight, and each page betrays the almost ecstatic extravagance of Aramaki’s unbridled imagination. The Sacred Era is truly a masterpiece.

Rachel S. Cordasco
Madison, Wisconsin

 

『もはや宇宙は迷宮の鏡のように』、第38回日本SF大賞最終候補作に!

2017 年 12 月 18 日 月曜日

荒巻義雄先生の書き下ろし長編『もはや宇宙は迷宮の鏡のように』が、
第38回日本SF大賞の最終候補作となりました。
詳細は、日本SF作家クラブの下記の説明をご覧下さい。

(編集部 高梨治)

(日本SF作家クラブfacebookより)

第38回日本SF大賞最終候補作品が決定しました!
『ゲームの王国』小川哲(早川書房)
『公正的戦闘規範』藤井太洋(早川書房)
『自生の夢』飛浩隆(河出書房新社)
『もはや宇宙は迷宮の鏡のように』荒巻義雄(彩流社)
『横浜駅SF』柞刈湯葉(KADOKAWA)
(五十音順)

選考会は2018年2月25日(日)、贈賞式は同年4月20日(金)を予定しています。
選考委員は、日下三蔵・高槻真樹・高野史緒・飛浩隆・長谷敏司の各氏ですが、候補者となった飛浩隆さんは選考会には書面参加となります。
また、選考会の司会進行は会長が務めることになっていますが、藤井太洋も候補者となったため、司会は事務局長が務めます。
みなさま、本年度のSF大賞も、最終選考の結果をぜひ楽しみにお待ちくださいませ!

『もはや宇宙は迷宮の鏡のように』巽孝之氏の書評掲載!

2017 年 11 月 14 日 火曜日

11月10日付の「北海道新聞」(夕刊)にて、
巽孝之氏による『もはや宇宙は迷宮の鏡のように』の書評が大きく掲載されています。

北海道の方以外にも広めたく、アップ致しました!

力作書評、どうぞお読み頂き、本作を未読の方は、これを機に、お手に取って頂けたらと思います。

(編集部 高梨治)

____________.jpg

『もはや宇宙は迷宮の鏡のように』日本SF大賞へのノミネート

2017 年 11 月 14 日 火曜日

第38回日本SF大賞のノミネートが10月末日に締め切られました。
多くの方が荒巻先生の書き下ろし長編『もはや宇宙は迷宮の鏡のように』へノミネートしてくださいました。
編集担当者としまして、心より深謝いたします。

最終選考に残るかどうかなど、どうなるかは分かりませんが、
まずは、ノミネートされたことに対して、喜びを感じています。

(編集部 高梨治)

SF大会「ドンブラコンLL」に荒巻先生登場

2017 年 11 月 14 日 火曜日

至極遅くなってからの御報告ですが、今年のSF大会「ドンブラコンLL」にて、

荒巻義雄最新作『もはや宇宙は迷宮の鏡のように』を語る

と銘打ったパネルにて、荒巻義雄先生がご登壇致しました。
パネリストとして、巽孝之氏、三浦祐嗣氏、岡和田晃氏が加わり、
出来たばかりの書き下ろし最新作『もはや宇宙は迷宮の鏡のように』の魅力を思う存分語っていただきました。

また、ディーラーズルームの「彩流社ブース」にて行ったサイン会にも多くの荒巻ファンが詰めかけて下さり、
お一人お一人に、先生自ら「人生はSFだ!」のメッセージを記していらっしゃいました。

パネル、さらに、サイン会にいらっしゃってくださったすべてのみなさまに心より深謝致します。

(編集部 高梨治)

21032859_1141719412639746_1918473566596489834_n.jpgDOjqFyZVAAA0DYR.jpg

 

荒巻先生の最新書き下ろし長編、情報公開されました!

2017 年 7 月 2 日 日曜日

お待たせしました、荒巻先生の最新書き下ろし長編の情報が公開されました!
タイトルは、
『もはや宇宙は迷宮の鏡のように』です。
この作品は、「定本 荒巻義雄メタSF全集」の第3巻『白き日旅立てば不死』、第4巻『聖シュテファン寺院の鐘の音は』につづく、
「白樹直哉三部作」の完結編にあたります。

解説は、高山宏先生による「宝瓶宮のマニエリスム」(書き下ろし)です。
8月のSF大会「ドンブラコンLL」で書店に先んじて先行発売の予定です。

みなさま、どうぞお楽しみに。

(編集部 高梨治)

 

詳しくは、下記よりご確認ください。

http://www.sairyusha.co.jp/bd/isbn978-4-7791-2110-4.html

 

『神聖代』英語版が刊行されました!

2017 年 6 月 18 日 日曜日

このたび、待望久しい荒巻義雄先生の代表作『神聖代』の英語版がUniversity of Minnesota Pressより刊行されました。「The Sacred Era」。翻訳はBaryon Posadas氏。解説は、巽孝之先生です。英訳の底本には、彩流社から刊行されました「定本 荒巻義雄メタSF全集」の第6巻『神聖代』が使用されてい ます。作者自身が細かな箇所を全集のためにアップデートして「定本」としたので、底本とするのは相応しかったと思います。アメリカのマーケットを意識した装画になっているようで、背表紙から表4に絵が続いているので全体像が分かるような写真も撮ってみました(笑)。 (続きを読む…)

『神聖代』英語版の装丁!

2016 年 11 月 23 日 水曜日

みなさま、お待たせしました。2017年にミネソタ大学出版局より発売予定の『神聖代』の英語版の装丁が出来上がりました! (続きを読む…)

『アレハンドリア アリス狩りV』に全集から解説が収録

2016 年 11 月 12 日 土曜日

「定本 荒巻義雄メタSF全集」第4巻『聖シュテファン寺院の鐘の音は』の解説を書いて頂きました
高山宏先生のライフワークのひとつ「アリス狩り」の第V巻目となる最新刊『アレハンドリア』に
解説が「体現/体験されるマニエリスム 荒巻義雄讃」として収録されました。
結論部分にほんの少し加筆されているようです。
ぜひお手にとってみてほしいと思います。

(編集部 高梨治)